這一天,我夢到自己因為小有一點名氣,被邀請去為小說翻拍的動畫配音,地點在類似紀州庵文學茶館的地方,塌塌米改建的木地板上,一張木質長桌佔據正中央,導演、監製、出資者與所有的配音人員都在這裡開會。
夢中的時間是晚上,室內燈光略為昏黃,長桌上堆滿動畫紙本資料,監製與出資者座前放著精緻的簡餐,與資料間僅有一個小茶杯的距離。食物與紙本有著微妙的關係,一旦兩者接觸,紙本會毫不猶豫地接納餐點,而餐點終將糟蹋它。
我的位子被安排在主位右手邊的最後一個,手上正握著配音的內容紙卡,這是一場試音,端看試音後的效果後,才會決定是否夠格擔任配音。
手上的配音內容有兩面,一面是動畫畫面,另一面是小說中的字句,動畫那一面要自己想內容,讓配音員自由發揮。畫面內容是鐵軌旁邊的一隅,右側是一排軍人,他們正站在鐵軌的後方,穿著灰綠色的軍棉襖,背著大背包,步槍上肩,槍口下裝上了刺刀,每個人都面容憔悴;畫面的左側是連接月台的卸貨平台,六公尺高的雨棚依靠圍牆結構固定,雨棚投影的下方,圍牆以外的三面迎著風雪,貨物只能暫時囤積在這裡。
此刻僅有十箱不到的物資瑟縮的躲在圍牆邊,看著他們的是一群軍官跟一位地方仕紳,我配音的角色正是這位仕紳。一瞬間,我感受到我自己曾經有一世就是那個人,那時,我正向軍官解釋為何只剩下這些物資。並不是戰爭勝利就能贏得生存的餘裕,戰亂破壞了農作的生產,軍人不掠奪生存者就無法得勝,而掠奪生存者則無法贏得民心。
配音紙卡的背面是幾個符號配上一行字 「撫慰人心是我們的責任」
我是第一個試音的人,這裡沒有任何錄音的設備,就像學生時代一樣,就地起立朗讀,語畢後坐下,畢竟測試的是這個人符不符合資格,主辦方從沒考量錄音後的音質。
面對圖片這邊,我說出了:「戰爭中即使勝利的一方也是滿臉愁容。」紙卡背面則照著原有的句子唸出。
說完我覺得我沒有說的很好,請大家再讓我唸一次,現場無人搭話,大家正七嘴八舌的聊天,無暇顧及我。我問了左手邊的男士,請問紙卡上的符號是什麼意思,他看了之後小聲的說通常不會這樣對稿,拿到的會是完整的字句,說完便呼應其他人的聊天內容,微笑的點頭表示贊同。
這時一位當過立委的出資者,開始聊起之前喝過最好喝的清酒名字,說了三瓶酒的名字,全是在某間店裡喝到的,他每次去老闆都會請喝幾杯,其中一瓶叫家辶的非常好喝,一瓶3公升價值一萬元,他從來沒有花錢買過。
由於沒人理會我,我只好搭話試圖融入現場狀況。我表示3公升清酒這個價格算是便宜的,話才說完,對面立刻有人糾正我說通常裝罐之後會有3.2公升,如果是專業人士就要有這樣的認知,一位女士接續批評我唸「戰爭中即使勝利的一方也是滿臉愁容」這句選得非常不好。我頓時了解到,看來這次被邀請而來不是為了配音,是為了給我這個稍微有點成就的年輕人下馬威,我反擊表示我唸的是原著小說中最重要的一句話,她馬上回嘴說:「撫慰人心那句才是這部小說中最經典的橋段。」,她旁邊有位女士用滿是善意的微笑說:「至少你撫慰兩字的發音說的不錯。」
Mole Café (@CafeMole) | Twitter
留言
張貼留言